كنْ على طريقكأنتَ الأول وأنتَ بعد الأول.تقدّمْ وتقدّمْ.يُنظرُ إليك مقلوبًا، سريعًا تتقّدم لسان نرجس ربيع وليد في زهرة عبّاد شمس.
■ ■ ■
وقت الغروببي رغبة:لأصير ذئباً تحت بدرٍ سمين.
■ ■ ■
أمضيتُ كلّ ثانية أمضيتُ النهار كلّه أتحدّث عن بشرٍ آخرينوالأشجارُ تراقبنيعائدًا إلى البيت.
■ ■ ■
متعبة الأمّ أخدها إليه النوم طفلُها ينصتُ وحيدًا إلى صوت قطار الليل.
■ ■ ■
نهارُ ربيعي ممطر نظرتُ إلى الخارج مرّة أو مرّتين أتساءل هل من أحد قادم.
■ ■ ■
أجنحةٌ مقطوعة على أحد الجانبينراجفة تزحف الذبابة بعيداً
وصل اليوم إلى نهايته.
■ ■ ■
مقدّس ثلج الشتاء المتمهّلأشجار اللاريسعارية من الأوراق واقفة متردّدة متردّدةلا تكذب أبداً- ولو في كلمة واحدة
بجرأة أمضي تاركاً ورائي هذا المكان.
■ ■ ■
لو أستلقيت، سأنتهيكحيوان مريضأبقى واقفاً بصعوبة طوال النهار .
■ ■ ■
طائر الليل يغنّي بكلّ قوته والنجوم تلمع بكلّ قوتها في عالم كهذا سأستلقي واثقاً وأطلبُ من النوم أن يجيء.
■ ■ ■
19 ابريل أوّل ثُعبان في الربيع بانَومات!لقد عشتُ زمناً طويلاً.
■ ■ ■
لم يحزن أبداً لم يقع في مشاكل أبداً ألهذا توجد ابتسامة وليدٍ جديدٍ؟
وجه وليد جديد.
■ ■ ■
أجدّفُ بمجداف واحدلقد فقدتُ ذلك المجدافّ!
لأول مرّة، أُمعن النظر في رقعة الماء الشاسعة .
■ ■ ■
خارج الكهف عواءُ الرّيح والمطرفي الداخل كلامُ الوطاويط الصامت يملأ السقف.
■ ■ ■
شحّاذانيتشاركان وجبة أُعطيت لهما
القمر الجديد يلمع بشدّة.
■ ■ ■
"ها قد أتيتُ يا عزيزتيالشتاء القاسي انتهى الآن"
ضريحُ الزوجة يبتسمُ في هدوء.
■ ■ ■
ذات يوم يمكنهم استعادة ألف سنةذات يوم يكونوا قد زاروا ألف سنة لاحقةفي يومٍ عاصفٍ أنا في انتظار الحافلة.
■ ■ ■
ما تظنّين أنّكِ فاعلة تحطّين هكذا على ظهر يدي وأنا أكتب رسالة إلى ابنتي أوّل زائرة في ربيع هذا العام أيّتها الفراشة الصفراء.
■ ■ ■
تحت السماوات وسحبها المبعثرة حمقى هنا وحمقى هناك.
■ ■ ■
جرادَ البحر، لماذا كلّ هذا الغموض؟
بمجساتكسيقان فكّكسيقانك المشعرةسيقان صدرك سيقان بطنك وكلّ ما تبقى.
■ ■ ■
أنتِ، يا خنفساء مايو تهزّين أحنجتكأنت أيضا تغنّين.
■ ■ ■
في الحديقة، يتساقط الثلجفي الداخل، لا أحد يدري.
■ ■ ■
على الثلج أتبع آثار حيوان نظرتُ، ورائي آثاري.
■ ■ ■
صيحةُ الجدجد تلك!طالعة بعد عشرة أو خمسة عشر عام تحت الأرض علينا جميعاً أن نكون ممتنّين.
■ ■ ■
كنْ كبذرة الهندباء تحوّم في النسيم كنْ كبذرة قصب آخر الخريف الملتحيةانطلقْ وحيداً، اخلقْ عالماً جديداً عظيماً.
■ ■ ■
في صمتيتحوّل الراتنج المدفون تحت الأرض إلى عنبر بينما في الأعلى يتساقط أوّل الثلج .
■ ■ ■
ذلك الممرّ الشديد الانحدار!حيث يعيش الناس في سعادة السعادة الحقيقية في بيوت الفقراء!
[p]* Ko Un شاعر كوري من مواليد عام 1933، ترجمة: عاشور الطويبي
